Sidebar anzeigen

Unterschiede zur Originalversion in Japan (Teil 2)

Verlorene Sekunden in jeder Episode...

Oft fehlen einige Sekunden, die in der amerikanischen Fassung durch die Werbung verloren gingen. Dort werden die Werbeunterbrechungen nämlich nicht vor und nach den Folgen sondern mittendrin gezeigt. Darüber hinaus wird eine Folge in Amerika ganze zweimal(!) für Werbung unterbrochen. Ein solches Verfahren ist in Deutschland, so weit ich weiß, verboten (was der Grund dafür ist, dass RTL 2 Filme und längere Specials in zwei „Folgen“ gliedern muss, um zwischendurch Werbung zeigen zu dürfen).

"Fortsetzung" geschnitten

In so gut wie jeder Folge, die 4Kids zum Opfer fiel, wurden die letzten Sekunden geschnitten. An der Stelle wird nämlich im Original immer: „TO BE CONTINUED...“ eingeblendet. Warum 4Kids so eine Allergie gegen diese Einblendung hatte, obwohl sie auf Englisch ist, bleibt ein Rätsel. Ab der 11. Staffel zeigt RTL2 übrigens das "TO BE CONTINUED" am Ende der Episoden.

Vorschau und Pokémon-Ratespiel

So viel zu den Veränderungen in der amerikanischen Fassung. In der deutschen fehlen darüber hinaus auch die Eyecatcher. Eyecatcher sind kurze Sequenzen, die in Japan und Amerika die Werbung einleiten und nach der Werbung die Fortsetzung der Folge eröffnen. Zu sehen ist immer der Schattenumriss eines Pokémon, das meist mit der Handlung der jeweiligen Folge zusammenhängt. Nach der Werbung wird stets enthüllt, um welches Pokémon es sich hierbei handelt. Da es bei uns keine Werbeunterbrechung in laufenden Folgen gibt, wurden die Eyecatcher bei uns entfernt.
In Japan ist am Ende jeder Folge die Vorschau auf die nächste Folge zu sehen, welche jedoch in der amerikanischen Fassung immer weggelassen wird. Selbst wenn in Amerika die Vorschau gesendet werden würde, bezweifle ich stark, dass RTL 2 sie übernehmen würde.

Kein Ending

In der deutschen Fassung fehlt außerdem in jeder Folge das Ending. In Amerika besteht das Ending jedoch ohnehin nur aus einer Instrumentalversion des jeweiligen Openings und den Credit-Einblendungen. Es gibt zwar ein auf dem amerikanischen Ending basierendes deutsches Ending, dieses wird jedoch nie oder nur versehentlich mal im Fernsehen gezeigt.
In den japanischen Folgen sind die Endings nicht bloß Instrumentalversionen der Openings sondern eigenständige Songs.

Dank Pokémon USA Besserung in Sicht...

In den „Diamond and Pearl“-Folgen war zum Glück nicht mehr 4Kids für die amerikanische Bearbeitung zuständig sondern Pokémon USA. Obwohl auch Pokémon USA einiges an der Hintergrundmusik durch 4Kids- oder Pokémon USA(kurz: PUSA)-Musik ersetzt, ist ihre Bearbeitung des Animes im Vergleich das kleinere übel.
Wenn Musik aus den Spielen zu hören ist, ist das immer ein Zeichen dafür, dass PUSA gnädig war und Teile der Hintergrundmusik aus dem Original unberührt gelassen hat.

Sprichwörter, Redensarten und Charaktertypisches

Abschließend könnte man vielleicht noch auf einige sprachliche Aspekte wie Lucias Redensarten eingehen. Da wäre zunächst ihre Lieblingsphrase im Original: „Daijoubu!“ Dieser Spruch ist ihr Markenzeichen. Die amerikanische Fassung übersetzt diese Phrase allerdings nicht immer. Bei uns äußert sich diese Redensart gelegentlich in Form von Lucias: „Mach dir keine Sorgen!“
Etwas ähnliches ist bei Mauzi zu beobachten. Nyasu(Mauzi in Japan) hängt an jeden Satz ein: „Nya.“ Das entfällt in der amerikanischen Fassung völlig. Das einzige überbleibsel des „Nya“ könnte Mauzis „Miauz genau!“ sein, da beide Wörter für das Geräusch einer Katze stehen.
Eine andere Sache sind die Wettbewerbssprüche der Charaktere. Jeder Koordinator hat seinen eigenen Ausruf, wenn er die Bühne betritt. Bei Maike wäre das: „Auf die Bühne mit dir!“(„Stage On!“ im Original) und bei Lucia: „Scheinwerfer!“ („Charm On!“ im Original und „Spotlight!“ in der amerikanischen Fassung), wobei letzterer Ausruf recht ungünstig gewählt ist, da es eine Pokémon-Attacke gibt, die so heißt. Dadurch kommt es immer so rüber, als würde Lucia ihren Pokémon eine Attacke befehlen, die diese überhaupt nicht kennen. Eine andere Sache ist Zoeys Spruch. In Japan lautet er: „Ready go!“ und in Amerika „Curtain!“ – zumindest in der Theorie.